A, E, I, O, U, Ä, Ö and Ü are Umlaute. The dots above are called Umlautpunkte e.g. There are some other names for them too.
I also don't understand the "German for above" part. "Deutschland über alles" probably refers to the National Anthem as it's a line but it actually means "Germany above all". Is "German for above" a thing? I mean I don't see a connection there.
Never heard of a Stein either but that's probably cause it depends on the region you're at how that mug is called. To me it looks like a Bembel, which is a mug for applewine though.
@tielenhei87 "German for above" is not a translation. It's the clue for this word. To be more understandable maybe it should be written like "German for above."
I disagree, I read it wrong too at first. Within a second I got it though, but it is written in an ambiguous way. Just like newspaper (or internet article) headlines. Sometimes you really can't tell what they mean.
If you don't initially get it, the example should help you here though.
What was throwing me off was, that is was different from all the other questions, they were not formatted like "german for ........" So it is sort of suggesting (if you follow the style of the other question) : German for "German for above"
You mentioned the war once, but I think you got away with it. So, that's two egg mayonnaise, a prawn Goebbels, a Hermann Goering, and four Colditz salads.
Can you please not accept that. What should that be? Dachshund is a compound word consisting of Dachs = badger and Hund = dog, there is a small but distinct pause between the two words. Daschund however sounds more like an Austrian talking about the Kronen Zeitung.
Let's be real about this, Quizmaster - it's not that Sneaked is the 'correct' form. It's just that it WAS the correct and only form from around the 1500s. For the last 100-150 or so years, Snuck has been an accepted variant. This is simply a matter of BrE vs AmE.
I see people debating Stein....isnt this a viking word??? my grandfather spoke fluent german along with his native language, czech. He never taught me that beer mug was stein??? The rest was fun though...and easy because of my background :)
If you are going to accept the +e convention for Führer/Fuehrer, which is perfectly normal and acceptable in German (albeit a bit old-fashioned), please also accept it for Doppelgänger/Doppelgaenger and über/ueber. Für die Deutschen, die sich über die Bedeutung des Wortes „Stein" klagen, in den Vereinigten Staaten sagt man „Stein" als Kurzung des Wortes „Steinkrug". Ein Maß ist immer aus Glas gemacht. Ein Stein(krug) ist ein Humpen, der aus Steinzeug gemacht ist.
I could never quite get all the letters in the right order, not to mention that I kept adding a "t". I kept want it to be datschund or daschund. Close, but no weiner dog. 🐩
Regardless of its use in the expression 'Deutchland uber alles', the word 'uber' has, as the intro of the quiz makes explicit, 'sneaked (sic) into' the English language.
I am in Australia and I often hear it said when someone sneezes. I have also heard it said in England. I don't know from where it came into expressions originally, but probably in movies somewhere along the line.
I'd have to look into it more but I feel like I've noticed that American English seems to have more of a German influence than British English (and I think we have more of a French influence) in terms of where vocabulary and structures differ.
What the hell is a "wiener dog"??? A dog from Vienna? A sausage in a bun? I am from Germany and I didn't get it. Still don't. Maybe it is an expression in Austrian (German)? If so, you should specify that. If it says that the words are from the German language, one would assume that you mean Hochdeutsch.
I know that a beer mug is referred to as a "Stein" in English (though I couldn't think of it in the quiz), but we don't call it that in German. It's known as a Krug, a Bierkrug or a Steinkrug. The latter is probably what the english word derives from.
Please remove "Deutschland über alles". it is not from the official national anthem. It is from a verse that is part of the song the national anthem is taken from, but you should never say these words in Germany, unless you want to identify yourself as a neonazi. This line is closely associated with Nazi Germany.
Well, well, well ... some of those are not particularly pleasant for us Germans (Führer, über, and so on) but I think that is not the point here. Anyway, it's a great quiz and it is fascinating to see which words (unused by a lot of Germans) made it to loanwords in the english language.
I would like to add "kaputt" for something broken.
Yep, kaput(t) is used in English, as is Bildungsroman, Lager, Hamburger, Frankfurter, Pumpernickel, Bauhaus, ersatz, Hinterland, Pretzel (Bretzel), Angst, Delikatessen.
Loan words are not necessarily the same in the original language, but sometimes they are.
Lager stems from the German word for storage or storehouse, and was probably Lagerbier originally, but being English speakers, we shortened it to lager.
Hamburger is another example of a misunderstood word, which was split into two parts which to a German makes no sense. Ham+Burger, with the misconception that it is a burger made from ham. Then we have the weird derivatives like beefburger and cheeseburger, or chicken burger, because the word 'burger' adopted a new meaning independent of its perceived prefix 'ham'.
The same can be said of Helicopter, which (understandably) some people think is made of two parts "heli' and 'copter'. Thus we have the irrational abbreviation 'copter'. In fact, the word is made from the Greek 'helico' meaning 'helix-shaped' and 'pter' which means 'wing'.
The word 'burger' amuses me because etymologically it means the same thing as 'bourgeois' but the two words would almost never be associated in English
Because 'burger' means 'someone from a burg' and 'bourgeois' means 'someone from a bourg'. But in English, and in some other languages too, 'burger' is a reanalysis of 'Hamburger' (assuming that the 'ham' refers to pork), and 'bourgeois' is, as in French, how the connotation of a person from a bourg has ended up influencing the word itself.
"Führer" wasn't Hitler's job title, but rather a salutation. His job title was "Reichskanzler" meaning "Imperial chancelor" and later also "Reichspräsident" meaning "Imperial president".
Suggestion: maybe using quotation marks (Hitler's "job title") would make the question more accurate.
Translating "Zeitgeist" with "time ghost" is inaccurate. "Geist" can also mean "ghost", yes, but also "spirit" and "mind", among other things. "time spirit" would be much closer to the meaning in which the word is used in "Zeitgeist".
I've never heard anyone say "verboten" while speaking English. Maybe while putting on an exaggeratedly authoritative attitude and quoting the German, but not just as an English word. I'd agree with an above comment suggesting replacing it with "kitsch".
Took forever for me to realize that "German for above" referred to the word "above" and not "veal cutlet", the answer directly above the last clue. D'oh!
"Deutschland über alles" is part of the forbidden additional verses of the german hymn. They were forbidden, because the Nazis actively and knowingly misimppretated them and they are now mostly Neo-Nazi slogans. Maybe you want to take that out.
I also don't understand the "German for above" part. "Deutschland über alles" probably refers to the National Anthem as it's a line but it actually means "Germany above all". Is "German for above" a thing? I mean I don't see a connection there.
Never heard of a Stein either but that's probably cause it depends on the region you're at how that mug is called. To me it looks like a Bembel, which is a mug for applewine though.
If you don't initially get it, the example should help you here though.
What was throwing me off was, that is was different from all the other questions, they were not formatted like "german for ........" So it is sort of suggesting (if you follow the style of the other question) : German for "German for above"
And Umlaut still is a German word in English, even if the meaning slightly shifted.
Admission: snuck sounds better to me
Edit:ow yea also didnt get realpolitik. Never heard of it (and sounds more english than german to me, besides the k at the end ofcourse)
So it would be interesting to know if it is currently in a German dictionary as an own word or a borrowed one.
Also Dackel is 100 times more common in Germany than Dachshund 🇩🇪
Dachshund is even used on the memorial which was built for the german emperors (Wilhelm II.) Dachshund Erdmann.
I would like to add "kaputt" for something broken.
Loan words are not necessarily the same in the original language, but sometimes they are.
Lager stems from the German word for storage or storehouse, and was probably Lagerbier originally, but being English speakers, we shortened it to lager.
Hamburger is another example of a misunderstood word, which was split into two parts which to a German makes no sense. Ham+Burger, with the misconception that it is a burger made from ham. Then we have the weird derivatives like beefburger and cheeseburger, or chicken burger, because the word 'burger' adopted a new meaning independent of its perceived prefix 'ham'.
Suggestion: maybe using quotation marks (Hitler's "job title") would make the question more accurate.