bodega is use mostly for wines establishments (e.g. winestore, winery) and I have heard it for a few restaurants which have an ample selection of wines. It is also used in the same meaning as pantry.
Perhaps this quiz is a little New York centric. But I have always herd of the work Bodega used for neighborhood small grocery store. I
remember it vividly because in my native land we have a similar word Botica, (which translates pharmacy) and when I first moved to NY I couldn't get it straight.
Definitely not in New York. The bodega is a way of life in NYC. Its our grocery store, deli, beer vendor... in fact, I'd say wine is just about the only thing I would never buy at a bodega.
I see you wrote Piñata, so it would be logical to write Cabaña as well, for Cabana isn't a word in Spanish. At least not that I've heard of, and I'm a native speaker
My guess is that they're using the English spelling, reflecting the English pronunciation. When "piñata" is said in English, the "ñ" pronounced with the proper "nyuh" sound, and the same with
"jalapeño," but "cabana" is pronounced with just a regular "n" sound.
America has a lot of Spanish influence because of the Hispanic immigrants. Elsewhere in the world, we don't know anywhere near as many Spanish words just as general knowledge.
Actually, there are a lot of Spanish-speaking Americans who aren't recent immigrants at all - particularly in Central America, South America, and the Caribbean. Can we please all agree to call the United States the United States?
I would imagine most Canadians have heard of broncos just from the NFL team. Anyway, it’s certainly not true that bronco or burro aren’t recognizable words for many Canadians based on western Canada.
Then you don't live in a very vibrant place. Melting pot - not melted pot. It's an ongoing process, forever evolving with the inclusion of new cultural influences. The result is a unique and dynamic outcome that no other country has, not even Canada. Canada has its own melting pot, of course, which means that the two countries, so alike in many ways, will forever be culturally distinct - and each is better for it.
(My reply was mainly directed to the person who appeared to be a US resident who had never heard any of these terms. But I did have in mind the comments made by the Canadian person whose reply mine followed, making it appear that the words were directed to them. To that person - because there is so little Hispanic migration to Canada, I wouldn't expect these influences to cross the border, except via the media, perhaps, in TV shows and movies. Just not in daily, local experiences.)
Fun quiz but I think it favoured some obscurities over more widely known loan words. I'd put matador, amigo, burrito, mosquito, tamale, poncho and 'ay carumba' and instead of bodega, barrio, chorizo, mesa and burro.
Im not in the uk or usa (or a spanish or even romance language speaking country) and i have heard of tamale, movies expose you to many things. Eventhough i hardlly watch them.
It never ceases to amaze me how pedantic and nitpicky JetPunkers are. This is why many quizzes have different versions. There are likely 1000+ loan words. Just take the quiz...
People from Europe don't call themselves European, yet they consider themselves as such. Same goes with Asian or African people. One should automatically relate it to the inhabitants or people born in the Americas.
Citizens from the EU call themselves Europeans, as do people from Serbia, or Ukraine, or Belarus for instance, in the same way people from the US call themselves Americans as do citizens from Chile, or Mexico
Are you seriously saying that "usaer" is a term English-speakers use to refer to people from the United States? I'm honestly not sure if you're joking or not.
I always thought chorizo was a specific type of meat, rather than the actual term for sausage. I've never ordered any other type of sausage. Great. I am hungry now.
I grew up saying "ahora" and "ahorita" for "right now". "Pronto" meant "quickly" or "hurry". A "bodega" was used to describe a "warehouse". It is all a matter of where one learned their Spanish. In Mexico, "coche" can be used for "car" (literally translated coach), but in other countries "coche" was someone with bad manners, it was short for "cochino", or pig.
I disagree, the word pronto in Italian means 'ready'. For example you use it when you pick up the phone to tell the caller you are ready to talk, not for them to hurry up (which would be rude). A quick google search tells me the Spanish pronto means 'soon', so it makes sense that ASAP comes from that.
I don't know which origin or meaning is correct, but I always associated pronto with NYC Italoamerican boss guys who say with a Godfather-like voice "I want that [Mcguffin] pronto, so hurry up." No idea which movie(s) I got that from.
If English has a word for something, we don't usually use another language to describe it.
For example we wouldn't use the word burro because we have our own word for it. Just because people use it in conversation doesn't make it a part of the English language.
What?! Are you saying that English does not use loan words? There are many pedants and such on this site, but this has to be the wildest and most ridiculous claim I have ever seen on this site.
English actually consists largely of loanwords, thanks to William the Conqueror who brought French to Britain. That's why there are two words for many things such as cemetery and graveyard or equality and sameness.
I didn't know a lot of these had fallen into common usage among english speakers. Chorizo I've only heard in restaurants that serve spanish or mexican food...and barrio I've never heard anyone say...
BUT I'm from Canada! I have no idea how people are talking in, say, California!
I lived in California and it is the same - chorizo isn't a loan word because it only used to refer to Spanish-style sausage. Same with sombrero. "Barrio" is something Latin people use to refer to poor, Latin-dominant neighborhoods - but it'd be super strange to hear a non-Latin person say "barrio" for anything
There are a number of words in Spanish where context and your familiarity with who you're speaking with really, really matter. Barrio is right there in that gray area --- I shy away from using it, but I'd also readily understand it if used in conversation.
As the clue says, gaucho is very much tied to Argentina. The only time I see it used is when speaking about that specific place and those specific people. If reworded to be more general, I've seen "vaquero" used in the US to refer to cowboys.
I feel like the pepper one has plenty of other answers that would work. Jalapeño is the obvious one, but serrano definitely should work, and arguably habanero, too.
Pronto should not be on here. Yes is a word in Spanish, but the way Americans/any other English speakers would use it (to say right now/ASAP) comes from Italian.
In Spanish if you said "right now" or "as soon as possible" you would use "ahora" or (slightly more casually) "ahorrita". If you wanted to say ASAP to mean "hurry up" it would be something like "vamos/vámanos", "ándale!", or maybe even "rápido!". Never "pronto".
Barrio is also not really a "loan word" so much as it is only used to describe or in names of specifically Hispanic neighborhoods or areas. Yes some English speakers in America might know or MAYBE use it, but only people super familiar with Spanish probably and NOT the general populace. (To a lesser extent I kind of feel similarly about sombrero, maybe chorizo, loco [though people do say it], and machismo, but i like that you put machismo lol)
remember it vividly because in my native land we have a similar word Botica, (which translates pharmacy) and when I first moved to NY I couldn't get it straight.
"jalapeño," but "cabana" is pronounced with just a regular "n" sound.
you've mentioned, call themselves refer to themselves as Mexican, Jamaicans, Venezuelans, Arubians' etc., etc. - So when one hears
the word American, one should automatically relate it to the United States.
Good quiz
For example we wouldn't use the word burro because we have our own word for it. Just because people use it in conversation doesn't make it a part of the English language.
burro is in Collins as both a British and American English word:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/burro
BUT I'm from Canada! I have no idea how people are talking in, say, California!
I tried "ahora", "andele", "vamos", and "vamonos". Is pronto really more correct than all of those?
Bodega is more like a warehouse/depot, "tienda" fits better.
In Spanish if you said "right now" or "as soon as possible" you would use "ahora" or (slightly more casually) "ahorrita". If you wanted to say ASAP to mean "hurry up" it would be something like "vamos/vámanos", "ándale!", or maybe even "rápido!". Never "pronto".
Barrio is also not really a "loan word" so much as it is only used to describe or in names of specifically Hispanic neighborhoods or areas. Yes some English speakers in America might know or MAYBE use it, but only people super familiar with Spanish probably and NOT the general populace. (To a lesser extent I kind of feel similarly about sombrero, maybe chorizo, loco [though people do say it], and machismo, but i like that you put machismo lol)
Some great words in here though!