Agreed, saloon in Britain does not mean a two door car. Typically a saloon in Britain will have a boot (trunk) as opposed to being a hatchback or estate (station wagon) but it could be two or four door.
Technically, by definition a two-door car can be a saloon if it seats at least four people, but it's not used as such by either the motorcar media or general public. A two-door car is a coupe (pronounced in the French manner) whilst a four-door car is a saloon. This is why the equivalent in many other languages (including American English) for saloon is sedan, typically if not strictly referring to a four-door car.
+1 -- it's a four-door. A coupe is a coupe, so "saloon" makes more sense as "sedan," especially since you sometimes see "two-door sedan" in US English.
Seems like everyone is in agreement on this. Why not just change the clue to clamp placed on an illegally parked car? I think that's a definition specific to the US.
To catch a fly ball in baseball is not "shag". Shagging is done usually in batting practice and done by coaches hitting from the field lines to players or by pitchers and or ball boys during batting practice and can be fly balls or ground balls being fielded. If you catch a fly ball during a game you do not "shag it".
Totally agree. Shagging is NOT catching a fly ball, it's a general term for retrieving baseballs that were hit. It sort of implies batting practice or at least some drudgery and routine action. One would never describe an outfielder as having shagged a pop fly. If anything, shag applies more to ground balls than flies.
Just to point something out... Pavement doesn't mean just "road surface" in the US, it means anything that is paved. This can be roads, pedestrian walkways, outdoor basketball courts, etc..
I see what you mean, because "hitting the pavement" would mean that you fell pretty much on any hard, outdoor, man-made surface, but I disagree with you in that NO ONE calls an outdoor basketball court or a sidewalk "a pavement". They may be *made of* pavement, but they're not called just pavements.
I don't think it means "gangster" either - it's just another word for "bloke", but it's associated with those Sarf Landan accents and dialects that tend to be associated with gangs on TV.
This is true. Also, I've never heard 'deadbeat' used to mean 'exhausted'. 'Dead beat' perhaps, but that's a combination of British and American slang ('dead' meaning 'very' in Brit slang and 'beat' meaning 'tired' in American slang).
I'm British, and have never once said, "Wow, that was a hard day - I'm deadbeat" (it means a loser). I've also never been to a football match and heard, "Sort it out, ref - that custodian's a right wally"... A custodian is a janitor...
"Underground railroad" is the worst clue ever for those of us from the American South--to us, it's the manner in which runaway slaves were helped from safe house to safe house until reaching freedom in the North.
We don't have subway systems in the South, so we won't think of a literal railway underground, we'll think of the historical term first. I used to think the Underground Railroad was an actual railway underground, and was very disappointed when it wasn't.
Well thank goodness you're here to settle disputes just by referring to your origins!
I also thought of the historical network first, and it's a quick fix to adjust the clue to avoid confusion (underground railway, rail system, etc.). This quiz could use another edit for the bad clues.
I'm American and I've never heard a salesperson referred to as a solicitor. I've seen signs for "no soliciting" but never seen salesmen called solicitors. I do think clerk might work, however.
Couldn't figure out that bottom means the behind. Now of course it's pretty obvious, but just couldn't think of that. More of something at the bottom. The boot thing still stumps me and.. well.. the rest I might have gotten, maybe. These are fun, but hard for non-natives of either country.
Custodian doesn't mean a goalkeeper in English, it means a guardian, steward or keeper (in the sense of a person who manages or looks after something or someone), it wouldn't be used to refer to a Goalkeeper though, also geezer means both and old person and a gangster in English, its used interchangeably
I'm English, not sure I get the goalkeeper, custodian thing. This whole quiz is a bit confusing so I might be wrong but, Keeper, keep, goalkeeper. I'd never shout for the 'custodian' when playing football.
Exhausted is "dead beat", two words. A geezer is not a gangster, it's usually a (good) guy. Using "custodian" for goalkeeper is possible but rare and needs to be put in context.
yea, similar to dude right (although dude feels something more used on younger people, you dont say I saw two dudes, when they are 80. well you might...)
A nice idea but the quiz is seriously flawed - partly I think because some of the words in the 'British meaning' column are actually American terms not used in that way in the UK (e.g yard and sidewalk). That further confuses the British! Others are just wrong (as has already been pointed out - a geezer is certainly not a gangster - though it's possible that the word gangster means different things in the two countries). Also a flapjack is not a granola bar, though there are some similarities.
Also jelly is not the same as gelatin - gelatine (it's spelt with an 'e' on the end in the UK) is a key ingredient in jelly. Well in Britain anyway - is gelatin a wobbly dessert in the US? Isn't that jell-o?
Like doing crosswords, sometimes people don't recognise a particular word because they miss that it's only in certain contexts that the word would be used that way. It's odd so many Americans don't recognise "boot" but I'm sure it's because it's actually the verb form of vomit, not the noun. I've read the phrase "my girlfriend booted all over the back seat of my car", which I understood through context. Muffler is not common in current speech, but as a Sherlockian I know it was used in the 19th and early 20th centuries. Custodian is used as a posh synonym for goalkeeper in newspaper football reports. So people haven't recognised those words, but they have been used for those items in written language.
I thought the pavement discussion was interesting, because in British English, paving something means covering it with paving stones - rectangular concrete slabs. But in American "paving" means "asphalting", which is why the languages don't connect at all on that.
A custodian is a keeper or guardian, deadbeat does not mean exhausted (though you could make the case for "dead beat," they do not mean the same thing) a Granola bar is not a flapjack and geezer does not mean gangster, it's just a laddish word for man. Though we also use it to mean an old person.
As a British person, this quiz was insanely hard, and was blatantly written by an american.Let's go:
Jelly doesn't just mean gelatin. It's also used as generic term for what Americans call Jello.
A muffler isn't a scarf. It's a word for an old fashioned winter garment, a bag that you wear around your neck and put your hands in to keep them warm.
A goalkeeper has never been called a custodian, ever.
A flapjack is oats mixed with honey or syrup, not just any old granola bar. It's a specific thing.
No idea where you got geezer meaning gangster from. It's just not a thing.
We spell it 'cosy'.
I've heard pedestrian underpasses called tunnels, but not subways.
I've seen a few Americans complaining about their side of the aisle on this one too, but I'll leave that to them. This quiz was just a bit of a mess.
Jell-O is gelatin. Your description of a flapjack sounds like a granola bar to me. I've heard geezer used that way in British films and TV shows. You may be right about the other things.
Granola bars are hard, often referred to as cereal bars, last a long time and come in bar form in packets. Flapjack tends to be softer and gooier, often doesn't last as long, and tends to be sold with baked goods/in bakeries.
In my experience, we British do not use garden to mean a yard: they are two different things. For example, my house has a back yard, a small concreted area in which we keep pot plants, dustbins (trash cans), etc. We also have (separately - don't ask) a garden, an area of grass, bedding plants, trees, etc. No veg growing for us, but that is because we are lazy. Out neighbours (neighbors :-)) have both veg and non-veg growing areas in their gardens.
Jesus , maybe quarter of these have some accuracy , but the rest . ,somebody Is taking mickey with these answers , British terms are unheard of in the main
It is clear the person who set this quiz is American. Some of these words simply are not used in "proper"/British English and even less so in the sense given. The idea is great - the execution is crap! I may not be American but we have to watch all US shows and films without subtitles and I have never heard of the word "boot" to mean puke/vomit/spew up....
As a Brit, there are 3 words that seem incorrect, though I might add custodian/goalkeeper: 1) I would consider deadbeat an American word, as I have not heard it used in British vernacular. From watching US TV programmes, I always thought it referred to a low value husband - eg one who perhaps does not work. Thereon, I have heard US actors say they are "dead beat" as 2 words to mean tired. 2) Old geezer is used for old people commonly in the UK, especially by those from the Thames Estuary area. For a young person, it would not refer to them being a member of a criminal gang (ie gangster), but might refer to someone with low academic skills and of lower class, who either commits very low level crime (eg selling stolen goods or working in cash to avoid taxes) or dates many women with no fidelity to any of them. 3) Homely would refer to a woman who presents characteristic of a good wife and mother, but not necessarily a high maintenance model - eg she might be a good cook, but overweight.
Also American. I've definitely heard baseball players describe fielding as "shagging" balls before, typically in a practice or warm-up. Never heard anyone describe vomit as "boot" though.
Fun quiz, but some of these are just not true. Geezer does not mean "gangster" in the UK; nobody would say "I'm deadbeat" as a way of saying "I'm exhausted"; "rubber" also means condom to British people; and I bet if you asked the entire population of the UK to give you a synonym of "custodian", you would not need more fingers than you already have to count the number of people who said "goalkeeper".
A flapjack is a baked, generally oats, square held together by honey. It is not just any old granola bar.
And pissed can mean both angry and drunk.
That's in the British view, by the way.
I paused a while at that one reading the answer. And was thinking, really? Is this true? felt wrong.
Beat, yes. they could ve done to win from someone else and exhausted maybe
Nobody says they are dead beat when they are tired, I would say I am "knackered" or " shattered" or " done in"
And a geezer isn't a gangster, it's just another word for bloke, especially if he's a bit of a wide boy!!
We don't have subway systems in the South, so we won't think of a literal railway underground, we'll think of the historical term first. I used to think the Underground Railroad was an actual railway underground, and was very disappointed when it wasn't.
Just a regional perspective on things.
I also thought of the historical network first, and it's a quick fix to adjust the clue to avoid confusion (underground railway, rail system, etc.). This quiz could use another edit for the bad clues.
I thought the pavement discussion was interesting, because in British English, paving something means covering it with paving stones - rectangular concrete slabs. But in American "paving" means "asphalting", which is why the languages don't connect at all on that.
I've never heard "Geezer" used for gangster, although it does have a number of meanings, the simplest being just "man".
The phrase for "exhausted" in UK English is "dead beat", two words.
Saloon is a four-door car in the uk
A geezer is not a gangster, it means dirty bloke or old man etc.
Deadbeat is not a term in the U.K either.
Jelly doesn't just mean gelatin. It's also used as generic term for what Americans call Jello.
A muffler isn't a scarf. It's a word for an old fashioned winter garment, a bag that you wear around your neck and put your hands in to keep them warm.
A goalkeeper has never been called a custodian, ever.
A flapjack is oats mixed with honey or syrup, not just any old granola bar. It's a specific thing.
No idea where you got geezer meaning gangster from. It's just not a thing.
We spell it 'cosy'.
I've heard pedestrian underpasses called tunnels, but not subways.
I've seen a few Americans complaining about their side of the aisle on this one too, but I'll leave that to them. This quiz was just a bit of a mess.
In my experience, we British do not use garden to mean a yard: they are two different things. For example, my house has a back yard, a small concreted area in which we keep pot plants, dustbins (trash cans), etc. We also have (separately - don't ask) a garden, an area of grass, bedding plants, trees, etc. No veg growing for us, but that is because we are lazy. Out neighbours (neighbors :-)) have both veg and non-veg growing areas in their gardens.
A goalkeeper could be a number 1, the keeper but never a custodian
A yard is different to a garden; a yard is typically a hard covered outside area without plants / grass whereas a garden will normally have greenery
A saloon will have four doors. Two doors = coupe normally.
No-one would say "deadbeat" meaning exhausted - they would mean a wastrel.
throw up? sick? blow chunks? emesis? chowder? chunder? hurl? void? toss cookies? purge?
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_American_and_British_English_(M%E2%80%93Z)#Q
In Britain;
Jelly doesnt mean Gelatin.
Muffler doesnt mean Scarf.
Garden, Yard, and vegetable patch are all different things.
Saloon isnt a two door car.
Custodian isnt a Goalkeeper?
Deadbeat doesnt mean exhausted.
Flapjack isnt a granola bar.
Geezer doesnt mean gangster
Sidewalk and road surface are different things.
Subway isnt used to mean an underpass.
Please ask an actual Brit or do research.